Friday, April 17, 2009

Español de Chile

CARACTERÍSTICAS DEL ESPAÑOL DE CHILE:

Presentaremos, a continuación, la descripción muy parcial de algunas de sus realizaciones lingüístico-gramaticales.

I. PLANO FONÉTICO:
a) Tendencia a alargar las vocales, especialmente en sílabas libres: [terri: ble], [mi: ra], [no te cre: o].
b) Los diptongos se articulan sin mayores consideraciones, salvo el diptongo [ue-] inicial que se refuerza comúnmente con la velar /g/: hueco [güeco]; huevo [güevo].
c) En general, existe una pronunciación un tanto relajada, sobre todo, en las finales de las palabras: varios [varioh ]: ciudad: [ciuda: ]; delantal [delantal ] los hombres [loh hombreh].

III. PLANO PRAGMÁTICO
Sólo presentaremos algunas muestras de recursos de intensificación, que se usan en el intercambio comunicativo, y algunos casos de duplicación de pronombres personales clíticos. "Un intensificador es un recurso lingüístico por medio del cual el hablante magnifica cualitativa y cuantitativamente su visión de los objetos, seres y fenómenos referidos por el lenguaje". (García 1980-81).
Estos procedimientos intensificadores, por su carácter afectivo, está en continuo movimiento en la lengua.

Entre los recursos está:

1) La entonación:

a) en las expresiones exclamativas: ¡cómo se sentían ellos importantes!
¡Por Dios que están caras [las cosas]!
b) en el alargamiento de vocales: "Esto se ala: rga"
"Es terri: ble"

2) Intensificadores propios de los estratos morfosintáctico y semántico:

- "[Ella es] una mujer que ha entregado todo por sus hijos"
- "Dicen que es el mal de todo el mundo"
- "Morir es una cosa terrible"
- "Tiene una fe loca [que vivirá] (fe loca = que excede a lo ordinario)

"En general, la norma culta es rica en intensificadores. En estos casos, el significado denotativo básico de casi la totalidad de los recursos es semejante. La variación más importante se produce desde el punto de vista afectivo, connotativo." (García, 1980-81).

3) Cierta tendencia a la duplicación de pronombres clíticos, correferenciales con un complemento directo, no pronominal, utilizado en la misma expresión.

- "A mí se me abrió el mundo cuando lo conocí a Eugenio"
- Uno los ve los problemas, digamos no en su dimensión.

La duplicación es categórica en el complemento indirecto:

- "Le pasé el libro a María".
- "A María le enseñan Rumano".
- Yo le caí muy bien [a ella]
(Silva, l980-81).

IV. PLANO LÉXICO SEMÁNTICO
En este plano conviven con los términos de origen español, indigenismo neologismos y extranjerismos.
En el campo semántico de los signos que se refieren a verduras existen indigenismos como: papa, poroto, zapallo y en el referido a animales: cóndor, puma, guanaco, alpaca, por ejemplo.
En cuanto a los neologismos y extranjerismos; con facilidad oímos expresiones como:
- "En el Shopping encuentra blue jeans, body y panty de todas las marcas".
- "Este week-end puede ir a un camping, tomar un charter o simplemente hacer footing y dar una vuelta en jeep".
- "Para comer está el pollo a lo spiedo, un rico hot-dog, una hamburguesa o un delicioso coocken".
- "Para entretener y evitar el estrés un buen best-seller, un divertido comic o un video-clip".
- "Si no es parte de la red internet, ¿qué espera?"
- "A propósito, ¿scaneó su computador?"

Read more...

About This Blog

  © Blogger templates The Professional Template by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP